![]() |
Travail coopératif |
MEMORISER UN TEXTE GREC ETUDIE GRACE AU
TRAVAIL COLLABORATIF Activité
proposée par A. JOLY (Lycée Georges de La Tour Metz)
Déroulé de la séance
préalable à l’activité : La
séquence propose de s’interroger sur la conquête de l’immortalité d’Héraclès.
Cette deuxième séance consacrée au premier travail du héros vise à saisir sa
dimension initiatique et à construire la figure épique du demi-dieu. Après
un bref retour sur les motifs des travaux à travers un court extrait vidéo[3],
après l’analyse structurelle du texte et l’étude de la morphologie des
participes présents et aoristes sigmatiques des verbes réguliers (modèle λύω), les élèves ont travaillé par
groupe de trois à la traduction de l’extrait. La mise en commun a ensuite conduit
à un commentaire de texte. Le
travail de mémorisation proposé se situe donc au terme de ce commentaire. Déroulé
de ce travail en collaboration : Modalités :
travail individuel puis travail par groupes Étape
1 : Temps
de travail individuel. Le texte est redistribué à chaque élève, seules quelques
notes sont maintenues. L’exercice consiste alors à reconstituer la traduction en
veillant à repérer les groupes de mots. (temps : 12-15 min) ® travail différencié : restitution restreinte pour les élèves en
difficultés Étape
2 Des
groupes de 3 élèves ont été constitués au préalable avec différenciation.
Chaque groupe a pour objectif de mutualiser ses connaissances pour reconstituer
la traduction intégrale et consolider sa reconnaissance de la structure du
texte (temps : 12-15 min) Étape 3 :
Les
élèves enregistrent la traduction recomposée en veillant à la lecture des
groupes de mots grecs puis de leur traduction. La lecture est répartie selon
les difficultés rencontrées ou l’aisance de chacun. Quel qu’en soit la
longueur, chaque élève doit être lecteur et traducteur d’un extrait.
réguler
la gestion des temps d’activité aider les élèves, notamment ceux en
difficultés en donnant l’impulsion pour réactiver les connaissances favoriser le travail individuel puis en
groupe assurer
et vérifier le recours à une démarche scientifique pour traduire
L’activité
est présentée comme un exercice préalable à l’apprentissage individuel en vue
de l’évaluation de la séance. Les élèves ont été sensibilisés dès le début de
l’année à quelques règles pour bien apprendre.
L’activité
offre l’avantage de rendre les élèves autonomes dans la révision immédiate de
leurs connaissances. En
parcourant les groupes, l’enseignant identifie les difficultés majeures
auxquelles se heurtent les élèves et peut ainsi anticiper une remédiation
ultérieure. Les
enregistrements serviront, après vérification, à constituer un outil de
révision, dans une perspective de révision bac par exemple. La
limite de cet exercice est celui de l’évaluation mesurée et chiffrée de ses
bénéfices. En effet, pour que ce travail de mémorisation soit pleinement
efficace, il faut que, de manière autonome, chaque élève révise son texte dans
les premières 24 heures suivant le cours puis au bout d’une semaine. Ce n’est
qu’après ce temps qu’il est possible d’évaluer et de mesurer exactement la connaissance
de la structure du texte et de sa traduction.
TRADUCTIONS
DIFFERENCIEES A RESTITUER Héraclès s’empare de la peau
du lion de Némée Ὁ
῾Ηρακλῆς εἰς Τίρυνθα ἦλθε, καὶ τὸ προσταττόμενον ὑπὸ Εὐρυσθέως ἐτέλει. Πρῶτον μὲν
οὖν ἐπέταξεν αὐτῷ τοῦ Νεμέου λέοντος τὴν δορὰν κομίζειν· τοῦτο δὲ ζῷον ἦν ἄτρωτον,
ἐκ Τυφῶνος γεγεννημένον [...] Εἰς δὲ τὴν Νεμέαν ἀφικόμενος καὶ τὸν λέοντα μαστεύσας
ἐτόξευσε τὸ πρῶτον· ὡς δὲ ἔμαθεν ἄτρωτον ὄντα, ἀνατεινάμενος τὸ ῥόπαλον ἐδίωκε.
Συμφυγόντος δὲ εἰς ἀμφίστομον σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν εἴσοδον, διὰ δὲ τῆς ἑτέρας ἐπεισῆλθε τῷ
θηρίῳ, καὶ περιθεὶς τὴν χεῖρα τῷ τραχήλῳ κατέσχεν ἄγχων ἕως ἔπνιξε, καὶ θέμενος
ἐπὶ τῶν ὤμων ἐκόμιζεν εἰς Κλεωνάς. Quelques notes de vocabulaire : αὐτῷ : à lui (désigne Héraclès)
pronom de rappel / αὐτοῦ : pronom de rappel au génitif absolu (désigne le
lion) τοῦτο : déterminant démonstratif au
nominatif neutre singulier Συμφυγόντος δὲ εἰς ἀμφίστομον σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν εἴσοδον : parce que ce dernier (= le lion)
s’était réfugié dans une grotte à deux entrées Héraclès s’empare de la peau
du lion de Némée Ὁ ῾Ηρακλῆς εἰς Τίρυνθα ἦλθε,
καὶ τὸ προσταττόμενον ὑπὸ Εὐρυσθέως ἐτέλει. Πρῶτον μὲν οὖν ἐπέταξεν αὐτῷ τοῦ
Νεμέου λέοντος τὴν δορὰν κομίζειν· τοῦτο δὲ ζῷον ἦν ἄτρωτον, ἐκ Τυφῶνος γεγεννημένον [...] Εἰς δὲ τὴν Νεμέαν ἀφικόμενος καὶ τὸν λέοντα
μαστεύσας ἐτόξευσε τὸ πρῶτον· ὡς δὲ ἔμαθεν ἄτρωτον ὄντα, ἀνατεινάμενος τὸ ῥόπαλον ἐδίωκε. Συμφυγόντος δὲ εἰς ἀμφίστομον
σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν
εἴσοδον, διὰ δὲ τῆς ἑτέρας ἐπεισῆλθε τῷ θηρίῳ, καὶ περιθεὶς τὴν χεῖρα τῷ τραχήλῳ κατέσχεν ἄγχων
ἕως ἔπνιξε, καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων ἐκόμιζεν εἰς Κλεωνάς. Quelques notes de vocabulaire : αὐτῷ : à lui (désigne Héraclès)
pronom de rappel / αὐτοῦ : pronom de rappel au génitif absolu (désigne le
lion) τοῦτο : déterminant démonstratif au
nominatif neutre singulier Συμφυγόντος δὲ εἰς ἀμφίστομον σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν εἴσοδον : parce que ce dernier (= le lion)
s’était réfugié dans une grotte à deux entrées [1] Appui sur les connaissances en neurosciences, notamment le fait que si le cours est revu dans les 24 h, 75% des connaissances seront réactivées sans difficultés [2] Ressources didactiques sur le site de l’académie de Rouen : http://lettres.ac-rouen.fr/grec/Heracles_Apo/nemeset1.html [3] Les grands mythes, « Héraclès, l’homme qui devint dieu », Arte
|
![]() |
|
|||
Menu général
du site Langues anciennes |