Vous êtes ici : Accueil > Outils pour la classe > Traductions audio et écrites d’albums

Traductions en différentes langues d’albums classiques de la littérature jeunesse en version texte et/ou en version audio.

Objectif : favoriser la compréhension orale et écrite de la langue française par des élèves allophones.

Pour une utilisation pédagogique, il est recommandé :
- d’imprimer le fichier texte ;
- de fixer dans l’album, sous le texte français, le texte correspondant dans la langue première de l’élève ou dans sa langue de scolarisation précédente.

Si l’élève est non lecteur dans sa langue, une version audio lui permet de découvrir l’histoire.

Ces outils bilingues ont pour objectif de travailler le transfert de la langue première de l’élève ou de sa langue de scolarisation antérieure vers la langue française.

Utilisations possibles au sein de la classe :
- en amont de l’étude d’un album en français avec l’ensemble du groupe classe, l’élève s’approprie l’histoire dans sa langue grâce à des écoutes ou lectures répétées ;
- l’élève travaille cette histoire de manière individualisée, ce qui lui permet de s’approprier le vocabulaire et les structures syntaxiques de l’album.

Ces outils peuvent également être un lien entre le monde de la maison et celui de l’école. Dans ce cas, l’enseignant peut prêter l’album bilingue aux familles.

Articles

  • « Bon appétit ! Monsieur Lapin » - Septembre 2017

    Traductions de l’album de Claude Boujon, « Bon appétit ! Monsieur Lapin » (Ed. L’Ecole des Loisirs) dans les langues suivantes : albanais, allemand, anglais, arabe, arménien, chinois, espagnol, italien, ourdou, polonais, portugais, serbe, tchétchène, turc. Egalement en fichier audio : l’album en français.

  • « La Petite Poule Rousse » - Septembre 2017

    Traductions de l’album de Byron Barton, « La Petite Poule Rousse » (Ed. L’Ecole des Loisirs) dans les langues suivantes : albanais, allemand, anglais, arabe, arménien, espagnol, italien, ourdou, portugais, serbe, tchétchène et turc. Egalement en fichier audio : l’album en français.

  • « Viens jouer avec moi, Petite Souris ! » - Septembre 2017

    Traductions de l’album de R. Kraus, J. Aruego, A. Dewey, « Viens jouer avec moi, Petite Souris ! » (Ed. L’Ecole des Loisirs) dans les langues suivantes : albanais, allemand, anglais, arabe, arménien, chinois, espagnol, italien, ourdou, polonais, portugais, serbe, tchétchène, turc. Egalement en fichier audio : l’album en français.

  • « La Brouille » - Septembre 2017

    Traductions de l’album « La Brouille » de Claude Boujon (Ed. L’Ecole des Loisirs) dans les langues suivantes : arabe, albanais, portugais, roumain, serbe et turc.
    Egalement disponible : le fichier audio en français.
    Une traduction audio en italien est par ailleurs disponible sur le site du CASNAV de Strasbourg

  • « Les Trois Brigands » - Septembre 2017

    Traductions de l’album de Tomi Ungerer « Les Trois Brigands » (Ed. L’Ecole des Loisirs) dans les langues suivantes : albanais, anglais, arabe, serbe et turc.
    Egalement disponible : le fichier audio en français.
    Une traduction audio en italien et une traduction écrite en roumain sont par ailleurs disponibles sur le site du CASNAV de Strasbourg.

  • « Le Voyage d’Oregon » - Septembre 2017

    Traductions de l’album de Rascal, « Le voyage d’Oregon » (Ed. l’Ecole des Loisirs) dans les langues suivantes : albanais, anglais, arabe, roumain, serbe et turc.
    Egalement disponible : le fichier audio en français.

  • « L’ogre, le loup, la petite fille et le gâteau » - Septembre 2017

    Traductions de l’album de Philippe Corentin « L’ogre, le loup, la petite fille et le gâteau » (Ed. L’Ecole des Loisirs) dans les langues suivantes : albanais, anglais, roumain, serbe et turc.
    Egalement disponible : le fichier audio en français.